Планета любви: международные знакомства с иностранцами из США, Франции, Германии, Англии
    Главная         Сейчас на сайте         Видео Чат!         Форум         Мой личный опыт         Поиск         Счастливые истории         О нас    

Наш Женский Форум Знакомств - Lovers Planet
» Вместе мы сильнее!

Текущее время: 22 май 2012, 23:15


Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 113 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 12:13 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 06 фев 2009, 14:22
Сообщения: 3087
Откуда: Russia
Возраст: 49
Привет, подруги! :hi:
завела новую тему о языке, потому что наши вопросы и ответы о тонкостях перевода и понимания разбросаны по всем темам
трудно найти и воспользоваться
поэтому давайте все что касается иностранного языка - обороты речи, непонятные слова и их употребление складывать сюда.
предлагаю начать с самого распространенного
WOW!
я полагала, что это типа - вот это да! или ого-го-го! лили еще какой позитивный клич. типа восхищения
но несколько раз сталкивалась с такой ситуацией, когда по ответу мена WHY WOW? я понимала, что со своим WOW я не попала.
так и осталось загадкой, что же на самом деле может означать этот возглас.
помогите знающие!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 14:02 
Не в сети
V.I.P.
Аватара пользователя

Рег.: 28 апр 2008, 11:26
Сообщения: 3500
Откуда: Tbilisi - Oslo.
Возраст:
Рин :flag: Я знаю такую же трактовку как и ты :confused:
Может, они и не заслуживали восхищения, и знали об этом, раз why wow ? :lol:


А меня раздражает XOXOXOX - это, оказца, обнимашки у них означает, а я, даже зная, "воспринимаю" как хохот :crazy:

_________________
Стараясь о счастье других, мы находим своё собственное. Платон.

Не обижайтесь те, кто мне не милы, Что иногда гляжу по-волчьи,
Я очень долго всех любила. Спасибо. Отучили, сволочи :)

Ушла жить в реал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 14:09 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 06 фев 2009, 14:22
Сообщения: 3087
Откуда: Russia
Возраст: 49
правда? Я не знала
меня позабавило несколько раз - hihihihi
оказывается, это как у нас - хахахахаха
кто бы мог подумать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 17:49 
Не в сети
Заслуженный читатель

Рег.: 07 фев 2009, 14:31
Сообщения: 242
Откуда: Russia
Возраст: 42
YourRina писал(а):
правда? Я не знала
меня позабавило несколько раз - hihihihi
оказывается, это как у нас - хахахахаха
кто бы мог подумать?


Добавлю сюды -rsrsrsrsr и kkkkkkkkk.
Ну вы в курсе в какой части европы
так хохочут :g-crazy:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 18:01 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 06 фев 2009, 14:22
Сообщения: 3087
Откуда: Russia
Возраст: 49
В курсе, в курсе - это твоя любимая Португалия! :Rose:

еще добавлю - pfffffffffffffff :ho-ho:
но это не смех, а так сказать неудовольствие.
так чаще всего мне писали голики


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 02 июн 2010, 18:18 
Не в сети
Спроси меня как
Аватара пользователя

Рег.: 22 июн 2009, 18:51
Сообщения: 371
Откуда: Russia
Возраст: 45
И hehehe...
heck - вроде нашего "блин",
а фразы типа you could of said (меняем на любой подходящий глагол) поначалу ставили меня в тупик, пока не дошло, что "как говорим, так и пишем" :g-crazy: ,
т.е you could of said = you could have said или по-русски говоря " ты могла бы сказать" :g-sigh:
аналогично must of had = должно быть
sort of - вроде...
Tom- индюк :g-crazy:
arrrgg - изображает рычание

Пока больше не вспомню больше ничего...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 03 июн 2010, 03:04 
Не в сети
Инет-зависимая :)
Аватара пользователя

Рег.: 16 мар 2005, 00:50
Сообщения: 1639
Откуда: Moldova
Возраст: 51
Ой, как интересно! Ринка, молодец, что открыла эту тему.Можно здесь подучиться.Я надеюсь, наши заграничные форумчанки нам помогут в этом.
Особенно по части отдельных фраз, часто встречающихся.
Мой англик говорит не want , а - wona.
А итал, когда хочет сказать типа нашего млин.., говорит - capitoski. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 03 июн 2010, 17:59 
Не в сети
Спроси меня как
Аватара пользователя

Рег.: 22 июн 2009, 18:51
Сообщения: 371
Откуда: Russia
Возраст: 45
wanna -want to
gonna-going to

из одной оперы, так проще и быстрей, но у меня пока язык не поворачивается английский коверкать, хотя сами русский коверкаем и еще как :g-crazy:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 03 июн 2010, 18:45 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 06 фев 2009, 14:22
Сообщения: 3087
Откуда: Russia
Возраст: 49
как-то в чате написала одному - I'm sitting and waiting про то, что сижу и жду, кто придет.
ответ был - О, это так по британски!
А сам он амер был


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 03 июн 2010, 21:16 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 07 янв 2009, 20:49
Сообщения: 1374
Откуда: Russia
Возраст: 53
Сегодня получила от моих амерских друзей. Как раз в тему.

:) Here is your English language lesson today for the word UP.
Most confusing, dah? :)

Think about it.

UP

Read until the end.....you'll laugh....

This two-letter word in English has more meanings than any other two-letter word, and that word
is 'UP.' It is listed in the
dictionary as an [adv], [prep], [adj], [n] or [v].

It's easy to understand UP, meaning toward the sky
or at the top of the list, but when we awaken in the morning, why do we
wake UP?


At a meeting, why does a topic come UP? Why do
we speak UP, and why are the
officers UP for
election and why is it UP to the secretary to
write UP a
report? We call UP our friends,
brighten UP a room, polish UP the
silver, warm UP the leftovers and clean UP the kitchen. We
lock UP the house and
fix UP the old
car.


At other times this little word has real special
meaning. People stir UP trouble,
line UP for
tickets, work UP an appetite, and think UP excuses.

To be dressed is one
thing but to be dressed UP is
special.

And this UP is confusing: A
drain must be opened UP because it is stopped UP.

We
open UP a store in the morning but we close it UP at
night. We seem to be pretty mixed
UP about UP !

To be
knowledgeable about the proper uses of UP, look UP the word UP in the dictionary.. In a desk-sized
dictionary, it takes UP almost 1/4 of the page and can add UP to about
thirty definitions

If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used. It will take UP a lot of your time, but if you don't give UP, you may
wind UP with a hundred or
more.

When it threatens to rain, we say it is
clouding UP . When the sun comes out
we say it is clearing UP. When it rains, it
soaks UP the
earth. When it does not rain for awhile, things dry UP. One could go on & on, but I'll wrap
it UP, for now ........my time is UP !


Oh....one more thing:
What is the first thing you
do in the morning & the last thing you do at
night?

U
P !

Did that one crack you UP?


Don't screw UP. Send this on to everyone you
look UP in your address
book..or not...it's UP to you.

Now
I'll shut UP


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010, 17:21 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 06 фев 2009, 14:22
Сообщения: 3087
Откуда: Russia
Возраст: 49
Сегодня наткнулась на одного, так хотелось отбрить красиво, что захотелось узнать пару современных ругательств английских аналогово русскому
1. ты что, с дубу рухнул?
2. чмошник
3. задрало тут каждому мудаку хвост заносить!
может кто подмогнет с переводом?
:g-crazy: :g-crazy: :g-crazy:

написала сама и упала патстол :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010, 20:48 
Не в сети
Имею право
Аватара пользователя

Рег.: 18 апр 2009, 00:02
Сообщения: 699
Откуда: Болгария
Возраст:
Рина, не слишком ли ты много хочешь от английского языка :haha:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010, 22:25 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 06 фев 2009, 14:22
Сообщения: 3087
Откуда: Russia
Возраст: 49
должно быть такое в каждом языке :thanks:
ты представь, как этот чмошник реально с дубу рухнет, если так заехать! :wiking:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010, 22:42 
Не в сети
Почти как дома
Аватара пользователя

Рег.: 21 апр 2007, 20:19
Сообщения: 271
Откуда: Russia
Возраст: 41
Рина, есть книженция "Вашу мать, сэр!"
Вот тебе она может пригодиться... у меня сын расшряет познания английского с ней... :ho-ho:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 23 июн 2010, 23:21 
Не в сети
V.I.P.

Рег.: 26 фев 2010, 12:36
Сообщения: 2000
Откуда: Russia Montenegro
Возраст: 38
YourRina писал(а):
Сегодня наткнулась на одного, так хотелось отбрить красиво, что захотелось узнать пару современных ругательств английских аналогово русскому
1. ты что, с дубу рухнул?
2. чмошник
3. задрало тут каждому мудаку хвост заносить!
может кто подмогнет с переводом?
:g-crazy: :g-crazy: :g-crazy:

написала сама и упала патстол :lol:


Это ж надо так достать........ :wiking:

_________________
Умей ценить того кто без тебя не может, и не гонись за тем кто счастлив без тебя!

Меня трудно найти,легко потерять,но невозможно забыть.....


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 113 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
    Форум         Пользовательское Соглашение         Обратная Связь    
Lovers Planet You are not alone