Планета любви: международные знакомства с иностранцами из США, Франции, Германии, Англии
    Главная         Сейчас на сайте         Видео Чат!         Форум         Мой личный опыт         Поиск         Счастливые истории         О нас    

Наш Женский Форум Знакомств - Lovers Planet
» Вместе мы сильнее!

Текущее время: 22 май 2012, 23:15


Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 113 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 08:39 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 01 ноя 2008, 18:56
Сообщения: 1205
Возраст: 38
Девочки привет!
Помогите перевести фразу правильно - сильная игрушка для сильного мужчины. Артикли нужны или нет? Это будет надпись на подарке. На инглиш.

_________________
просто счастливая женщина...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 09:58 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 07 янв 2009, 20:49
Сообщения: 1374
Откуда: Russia
Возраст: 53
Цитата:
Девочки привет!
Помогите перевести фразу правильно - сильная игрушка для сильного мужчины. Артикли нужны или нет? Это будет надпись на подарке. На инглиш.


Для правильного перевода. Что Вы хотите сказать этой фразой?
Что Вы имеете ввиду? Какой смысл в словах "сильная", "сильный".

_________________
"You make a living by what you get, you make a life by what you give".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 10:05 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 01 ноя 2008, 18:56
Сообщения: 1205
Возраст: 38
Надо: стронг той фор стронг мэн. Где ставятся артикли и ставятся ли вообще?

_________________
просто счастливая женщина...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 10:54 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 07 янв 2009, 20:49
Сообщения: 1374
Откуда: Russia
Возраст: 53
:) я инязов не заканчивала. Но я бы написала без всяких артиклей. Если обратите внимание в пословицах и поговорках артикли тож не стоят. В основном. Ну или там в лозунгах тож самое. Иногда ставят. Не принципиально.

Может девочки с дипломами что другое присоветуют :)

_________________
"You make a living by what you get, you make a life by what you give".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 12:59 
Не в сети
Знаток
Аватара пользователя

Рег.: 30 июл 2008, 16:24
Сообщения: 1000
Откуда: London, UK
Возраст:
"А" ставят если вы имеете ввиду какая-то игрушка, неопределенная или если упоминаете предмет впервые. "Зэ" поставьте если имеете ввиду какую-то конкретную игрушку и человек знает о чем идет речь. В этом случае, если надпись на подарке, то вы говорите о конкретном предмете: об этой игрушке, то я бы поставила зэ. Тоже самое с маном.Сказать а ман, типа, какой то там ман. Сказать Зэ ман, то это определенный ман и все понимают о ком идет речь. А вообще артикли - это наверно самая худшая сторона их грамматики. Иногда в их употреблении не вижу никакой логики. Так что пиши, как напишешь :)

_________________
Hard work does not guarantee success but no work guarantees failure.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 18:19 
Не в сети
Забанен
Аватара пользователя

Рег.: 01 ноя 2008, 18:56
Сообщения: 1205
Возраст: 38
Вот где не думала, что попаду, так тут и по такому поводу.
Спасибо за комменты, за попытки. А воз-то и ныне там.

Попытаюсь объяснить. Дарю нож. Сделанный под заказ для определенного мэна. Он о том, что это, понятное дело - понятия не имеет. Нужно написать: сильная игрушка для сильного мужчины. Типа, вот вы, братва, друг друга стоите...
Как еще объяснить?

_________________
просто счастливая женщина...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 19:06 
Не в сети
Делюсь опытом
Аватара пользователя

Рег.: 09 май 2008, 15:32
Сообщения: 418
Откуда: Ukraine -> United States
Возраст: 34
"a стронг той фор стронг мэн" - Наташа, ето как бы написали американцы

_________________
Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 20:02 
Не в сети
Осваиваюсь

Рег.: 07 авг 2010, 09:35
Сообщения: 45
Откуда: Russia
Возраст: 32
Я бы написала "the strong toy for strong man"

_________________
Keep calm and carry on!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 21:00 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 07 янв 2009, 20:49
Сообщения: 1374
Откуда: Russia
Возраст: 53
:lol: какие ещё будут варианты с артиклями?

_________________
"You make a living by what you get, you make a life by what you give".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 13 май 2011, 22:32 
Не в сети
V.I.P.

Рег.: 06 мар 2008, 19:17
Сообщения: 2000
Откуда: EU
Возраст:
Артикли нужны и перед игрушкой и перед мужиком , для подарка я бы остановилась на A-a как-то живописнее, the -слишком конкретно


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 15 май 2011, 06:42 
Не в сети
Имею право
Аватара пользователя

Рег.: 05 июн 2010, 14:02
Сообщения: 617
Откуда: Russia-Kazakhstan
Возраст: 34
Тут столько вариантов, пади разберись как говорится :g-blum:
Я уточнила у своего американского кореша, его версия:
A strong knife for a strong man
Честно говоря была немного удивлена, сама бы я написала А вначале, и ЗЕ по отношению к мужчине.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 15 май 2011, 07:55 
Не в сети
Умничаю:)

Рег.: 29 окт 2010, 18:54
Сообщения: 117
Откуда: красноярск
Возраст: 34
действительно, артикли в английской грамматике не самая приятная вещь...а в данном случае нужны неопределенные артикли, так как есть описательные прилагательные перед существ-ми. у моих деток это тоже мозг взрывает, так как прилагательное ведь уточняет сущ-е, выделяет его, так сказать, из ряда однородных предметов, значит ставь зе, ан нет....

_________________
NEVER LET ANYONE CONTROL YOUR DREAMS!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 19 окт 2011, 22:10 
Не в сети
Знакомлюсь

Рег.: 28 дек 2010, 00:21
Сообщения: 63
Откуда: Москва
Возраст: 39
Ох, уж это произношение и трудности перевода :g-sigh:
Не дает мне покоя одно словечко в английском, американского произношения.
Звучит оно, как ПУРИ. Используется, чтобы подчеркнуть особенность, в положительном и эмоциональном ключе. Как мне объяснили это слово - pretty. Сомневаюсь, потому, что слово pretty так и слышала, неоднократно. Звучит оно тоже как ПРЭТТИ. Вот что это за произношение, что за слово такое -пури? Не дает оно мне покоя и всё :confused:
Сродни ли оно слову-quite? Часто слышу его в связке со словами: nice, well..

Заранее признательна, за помощь разобраться :Rose:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 19 окт 2011, 22:31 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 30 ноя 2009, 14:53
Сообщения: 1366
Откуда: Ukraine
Возраст: 31
немного не поняла - у него притти звучит как пури?
Pritty употребляется не только как прилагательное, но и как наречие в значении "довольно, достаточно, в значительной степени, вполне", а то что звучит оно у него не так как в бритиш инглише, ну так в америке все звучит по другому :g-crazy: Вобщем спишем на американский пронаунс плюс фефектов фикции еще никто не отменял - может он какую-то из букв не выговаривает?

_________________
********************************************
ЖЕНЩИНУ, КОТОРАЯ НЕ ПО ЗУБАМ, ЕДЯТ ГЛАЗАМИ!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 19 окт 2011, 22:37 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 30 ноя 2009, 14:53
Сообщения: 1366
Откуда: Ukraine
Возраст: 31
на счет пури подумала, может это pure?
ну в значении чистейший, полнейший, например pure imagination - чистейшая выдумка. ну или как-то так

_________________
********************************************
ЖЕНЩИНУ, КОТОРАЯ НЕ ПО ЗУБАМ, ЕДЯТ ГЛАЗАМИ!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 113 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
    Форум         Пользовательское Соглашение         Обратная Связь    
Lovers Planet You are not alone