Планета любви: международные знакомства с иностранцами из США, Франции, Германии, Англии
    Главная         Сейчас на сайте         Видео Чат!         Форум         Мой личный опыт         Поиск         Счастливые истории         О нас    

Наш Женский Форум Знакомств - Lovers Planet
» Вместе мы сильнее!

Текущее время: 22 май 2012, 23:12


Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 113 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 19 окт 2011, 23:27 
Не в сети
Знакомлюсь

Рег.: 28 дек 2010, 00:21
Сообщения: 63
Откуда: Москва
Возраст: 39
irkadaisy писал(а):
на счет пури подумала, может это pure?
ну в значении чистейший, полнейший, например pure imagination - чистейшая выдумка. ну или как-то так


Ага, это точно именно это слово! Как же быстро мне помогли разобраться!
Спасибо огромное :thanks:

По поводу произношения этого слова. Мне так слышится не только от одного человека. Фильмы смотрю, приятелей слышу, коллег. Работаю в американской компании.
Так что это скорее не трудности произношения, а трудности, слуховые :roll:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 10:39 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 07 янв 2009, 20:49
Сообщения: 1374
Откуда: Russia
Возраст: 53
Ещё часто употребляют pure girl или pure boy. Перевод не как бедный в смысле финансов, а имеется ввиду "бедняжка" .

_________________
"You make a living by what you get, you make a life by what you give".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 10:42 
Не в сети
V.I.P.

Рег.: 06 мар 2008, 19:17
Сообщения: 2000
Откуда: EU
Возраст:
Onlyhoney, может это purely


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 12:34 
Не в сети
Заслуженный читатель
Аватара пользователя

Рег.: 24 фев 2006, 06:39
Сообщения: 242
Откуда: Russia
Возраст: 35
LC777 писал(а):
в, а имеется ввиду "бедняжка" .

если речь про бедняжку, то не pure, а poor

_________________
IL SEGRETO DELLA FELICITA' NON E' DI FAR SEMPRE CIO' CHE SI VUOLE, MA DI VOLER SEMPRE CIO' CHE SI FA.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 13:35 
Не в сети
Все можно
Аватара пользователя

Рег.: 07 янв 2009, 20:49
Сообщения: 1374
Откуда: Russia
Возраст: 53
Цитата:
LC777 писал(а):
в, а имеется ввиду "бедняжка" .

если речь про бедняжку, то не pure, а poor


Ну конечно же :good: Спасибо, Катя! Одна голова хорошо :ho-ho: а вторая ещё лучше!!

_________________
"You make a living by what you get, you make a life by what you give".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 13:52 
Не в сети
Знакомлюсь

Рег.: 28 дек 2010, 00:21
Сообщения: 63
Откуда: Москва
Возраст: 39
July_Sv писал(а):
Onlyhoney, может это purely


Нет, Юля, здесь окончание не заглушается и ЛИ слышу четко.
Хотя, проверить свой слух мне не лишне :scratch:

P.S. На всякий случай, меня тоже зовут Юлия :aga:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 23:16 
Не в сети
V.I.P.

Рег.: 06 мар 2008, 19:17
Сообщения: 2000
Откуда: EU
Возраст:
onlyhoney писал(а):
July_Sv писал(а):
Onlyhoney, может это purely


Нет, Юля, здесь окончание не заглушается и ЛИ слышу четко.
Хотя, проверить свой слух мне не лишне :scratch:

P.S. На всякий случай, меня тоже зовут Юлия :aga:


Очень приятно, тезка :Rose:

Мне американское How is it going? звучит как ХаЗаГа!!!!!!

А Вы какое-то четкое "ЛИ" надеетесь расслышать четко :)

Я тут очень мучалась по началу, потому как привыкла дюбые ляпы произношения прикрывать американским "вяканием", а тут такое не прокатывает, могут вообще не понять. :nono:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Трудности перевода, или говорим по...
СообщениеДобавлено: 20 окт 2011, 23:39 
Не в сети
Живу я здесь
Аватара пользователя

Рег.: 13 авг 2006, 14:49
Сообщения: 841
Откуда: Russia -United States
Возраст:
July_Sv писал(а):
Мне американское How is it going? звучит как ХаЗаГа!!!!!!

Юля, это слышится как Хау из ит гоуинг. Но по поводу слова Purely /’pyvrli/ права. У тебя очень хороший английский, как никак практика большая.

“Purely /’pyvrli/ adv. Completely and only : He did it for purely selfish reasons. We met purely by chance. “ Так это может звучать в предложении.

Если американский английский учите, то лучше всего подойдёт словарь Longman “Dictionary of American English”. Там всё хорошо объясняется с транскрипциями и значением слов.
И ещё один способ простой. Спрашивайте, что значит заинтересовавшее Вас слово у произносящего его человека. Объяснит обязательно)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 113 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
    Форум         Пользовательское Соглашение         Обратная Связь    
Lovers Planet You are not alone